Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

Lesbia. Nem, ne is mondjátok, mi jut róla először az eszetekbe. Nem az, amiről ez a poszt szólni fog. Illetve, valami köze mégiscsak van hozzá. De csak áttételesen.


Sírjatok, gyász Vénuszok és Kupidók,
Vénusz hívei szerte a világon!
Meghalt, meg, a veréb, gyönyörű lánykám
legfőbb gyönyörűsége (...)

Az a Lesbia, akiről én beszélek, az i. e. (Kr. e., ízlés szerint) I. században élt, Rómában (kábé 94-ben születhetett), és ha valaki kicsapongásairól vagyis meglehetős szexuális szabadosságáról lett híres-hírhedt akkoriban, az ő volt. Nem semmi nő lehetett, annyi biztos. Catullus, a mindössze 30 évet élt (87-57), de máig nagyon modernnek és merésznek, szókimondónak ható költő, az örök fiatal Catullus képtelenül odavolt érte. Nem csupán erotikus értelemben, nem csak a kufirc erejéig. Halálosan bele volt zúgva, attól teljesen függetlenül, hogy a nőnek mennyi alkalmi és tartósabb szeretője akadt rajta kívül. Vagy éppen ezért.


A fent idézett vers (Szabó Lőrinc fordítása) látszólag a bal jobb oldalt látható félpucér nőszemély egyik madárkájáról szól. Ezért is ábrázolja boldog-boldogtalan madarakkal Lesbiát. Bár őszintén szólva nem tudom, hogy csak szemérmesek-e, vagy tényleg nem értik, hogy  a Lesbia öle körül repkedő állatkák nem szó szerint értendők ... (Na jó, a szó szerinti ábrázolás már pornó kategória, jobb is, ha az átvitt értelemnél maradunk.)

Aki posztolvasás közben egy kis ideillő, Carmina Burana-stílusú Orff-zenét hallgatna, az kattintson erre a Carmina Catulli, vagyis Catullus dalai-feldolgozásra. Eredeti latin szöveggel, természetesen. Vannak nagyon ütős darabok benne.
 


Lesbia persze álnév, nem lehet csak úgy, polgári nevén hívni egy nőt, ha kissé vagy nagyon is pikáns  műveket akarunk róla közzétenni, de a szabály az, hogy ugyanúgy kelljen skandálni, mint az eredetit, és persze legyen valami extra jelentése. Itt jön az esetleges félreértés (már akinél). Catullusnak esze ágában se volt arra utalni, hogy a drága asszonyt elsősorban a saját neme érdekelte volna. Nincs kizárva, hogy az is érdekelte, mert nagyétkű volt a szentem, de a névválasztásnak ehhez semmi köze. Az egyszerűen tiszteletadás az ókor legismertebb költőnője, Szapphó előtt (i. e. VI. század), aki Leszbosz szigetén született és élt: nevéhez kötődik a szapphói strófa amelynek utolsó sorát az általunk is hosszadalmasan bemutatott Adoniszról nevezték el. Szapphó lelkesedett a saját neme iránt is, fennmaradt néhány, egyértelműen erről tanúskodó verse. (Tessék csak hajítani a követ, a görögök már mindent kitaláltak ...) DE: nem CSAK a nők érdekelték, tehát mai értelemben inkább biszexuálisnak nevezhetnénk. Mindenesetre Leszbosz szigete és a női homoszexualitás örökre összefonódott: Lesbian, leszbikus, ugyebár ... Mit tehet erről az a szegény sziget, biztos örül neki.

"Jöjj hamar hozzám, amilyen hamar tudsz,
rózsabimbóm Gongüla, tejfehér szép
köntösödben: lásd, a szivem szerelme
száll körülötted ..."


(Szapphó: Gongülához, Devecseri Gábor fordítása)

Catullus nem tett egyebet, mint leszboszi nőnek nevezte el a Babits szavaival „aljas kéj ajkai” által nyalt szeretőjét, akit minden valószínűség szerint valójában Clodiának hívtak, és a híres a Claudius nemzetség plebejussá lett ágának tagja volt.

Clodia apja Appius Claudius Pulcher (pulcher szépet jelent egyébként, és Catullus játszik is ezzel a cognomennel az egyik versében), 79-ben consul, férje Quintus Caecilius Metellus Celer. A nála hét évvel fiatalabb költővel való viharos viszonya ebben az időszakban zajlik. Mikor a férje meghal, rebesgetik itt-ott, hogy ő mérgezte meg. A mérgezés mint leitmotiv újra megjelenik, mikor ő maga vádolja meg mérgezési szándékkal egyik szeretőjét, Caeliust. A szerencsétlen vádlottat Cicero védi, és persze profi ügyvédként a világ minden ocsmányságát felsorolja védőbeszédében Lesbiáról, amit nőről csak el lehet mondani, meglehet, hogy nem teljesen légből kapottan.)

Ó, jaj, Lesbia, az én Lesbiám, a
drága Lesbia, az akit Catullus
forróbban szeretett, mint önmagát, mint
minden édes-övét: most sarkon, utcán
... kolódik egész nemes Rómával! ...

(Babits Mihály fordítása)
 

Clodia fivére egy Budaházy György-szerű jelenség, Publius Clodius Pulcher (persze szónokolni azért akkoriban tényleg kellett tudni, olyan ellenfelekkel, mint Cicero), aki politikai karrierjét katonalázítással kezdte (tán megérne egy lemil-posztot ez a jóember), majd Rómában a közrend elleni változatos akciókkal folytatta, beleértve ebbe a szentségtörést is. Amint már kommentben volt róla szó, nőnek öltözve beosont a Bona Dea-szertartásra, amelyen csak asszonyok vehettek volna részt, hogy találkozzék magának a pontifex maximusnak, Iulius Caesarnak a feleségével, Pompeiával, sejthetően nem az együtt teázás borozás céljából. De annyi esze nem volt, hogy sipító hangon beszélt volna, mint Tony Curtis a női zenekarban (Van, aki forrón szereti), úgyhogy lebukott. Catullus arra is utalgatott rá, hogy az utcai zavargások szervezésében profi szintre jutott Clodius (Lesbius) a húgával is elég intim viszonyba került, de ki tudja …


Clodia-Lesbia tehát nem éppen békés korszakban élt, de Rómában viszonylag nehéz is lett volna elkapni egy olyan korszakot, amelyben nem ütik-verik egymást a polgárok, nem kell testőrség minden előkelőbb-gazdagabb politikus mellé (vagy mondjak inkább magánhadsereget?), ő maga se épp az otthoni tüzet őrző, béketeremtő nőszemély szerepét játszotta, viszont javára írhatjuk, hogy jónehány zseniális vers született miatta. És ez sem semmi.

A leghíresebb:

Gyűlölök és szeretek. Kérded tán, mért teszem én ezt,
Nem tudom, érzem csak: szerteszakít ez a kín.

Devecseri Gábor fordítása

Lesbiához

Asszonyt nem tudhat jobban szeretője szeretni,
mint ahogy én téged, Lesbia, bús gyönyöröm
s nem lehet e földön hűség több oly igaz és nagy,
mint amilyen hozzád rab husomat kötözi.
Óh de mivé lettem! már úgy vagyok a te hibádból,
oly vak vággyá vált bennem a hű szerelem,
hogy szívem, bár szűz lennél, nem tudna becsülni,
s bár ezer aljas kéj ajkai nyalnak: imád!

Babits Mihály fordítása

P.s.: A pampogók legnagyobb örömére végre igazi képaláírások vannak, tessék lelkendezni!

A bejegyzés trackback címe:

https://szexcsatakanno.blog.hu/api/trackback/id/tr112291072

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2010.09.15. 13:13:45

Kicsit rövidebb lett, mint amihez szokva voltunk itt :-), de ez nem von le az élvezeti értékéből :-)

Klassz, lett, grat!

És értékelem az új típusú képaláírásokat is :-)

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.15. 13:17:00

@tiboru: Hát, az inkvizícióst ellensúlyozva most rövidebbre fogtam :)

A képaláíráshoz meg tőled kaptam a végső lökést, lilakutyák ötlete alapján. Köszi.

megitális rózsa 2010.09.15. 13:24:57

Lesbiához (VII)

Azt kérded, Lesbiám, hány csókot várok tőled,

míg azt mondom: elég, elég, hadd abba már?

Annyi csókot, ahány homokszem fekszik együtt

a mítikus Battus király szent síremléke

és Juppiter Ammon sívai jóshelye

közt, Cyrenaica izzó sivatagjában;

ahány csillag lesi helyeslő hunyorgással

a titkos szeretők párzását csendes éjjel:

ha ennyi csókot adsz, mindet vad szenvedéllyel,

úgy ennyi csók elég lesz majd Catullusodnak,

mert az irigyeket íly sok csók megzavarja,

s a lepcses, pletykás nyelv megbénul számolásnál.

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.15. 13:37:11

@megitális rózsa: Ki követte el?
Egyébként próbáltam friss fordításokat találni, de nem sikerült. Ha vkinek van otthon egy Csehy Zoli által elkövetett pl, azt szívesen vennénk.

megitális rózsa 2010.09.15. 13:49:21

@Gloria Mundi:

Faludy. Bár én is jobban ragaszkodom a "régi öregekhez", de pl. a kínai és japán versfordításai miatt megkerülhetetlennek tartom.

Illetve, abban is igaza volt (lásd Test és lélek előszava), hogy pontosabb fordításokra lenne szükség (a római és a görög antológia is gyakran elrejti a "lényeget", kevésbé szókimondó).

megitális rózsa 2010.09.15. 13:51:39

Érdekes adalék, hogy a római antológia második kiadása 1964-ben csak 4900 példányban készült. Már akkor sem volt rá igény, manapság meg pláne (max a Sziget kiadó próbálkozott).

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.15. 13:55:08

@megitális rózsa: Hát, így, h római antológia, lehet, h nem könnyű eladni.
Nemtom, hány pld-ban kelt el a Csehy-féle Hárman az ágyban, de az igazán szókimondó, attól nem kell félni. Csak, ha nem kerül fel semmi a netre (sztem ez a kiadók hibája is), akkor olyan, mintha nem lenne. Maradnak a régi klasszikusok a köztudatban.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2010.09.15. 15:11:06

Micsoda zseniális megfogalmazás (fordítás) ez az "ezer aljas kéj ajkai"...

Babits for President!

esoutankoponyeg 2010.09.15. 15:20:32

"a bal oldalt látható félpucér nőszemély egyik madárkájáról szól"

nem jobb? vagy mihez képest bal? :)

Titus Pullo Urbino 2010.09.15. 15:21:50

Izgalmas volt, főleg a Cicerós rész. Cicero különben egy álnok kígyó volt, aki a nyelvét ugyan jól forgatta, viszont mindig a gyengébb oldalra (Catilina) sikerült magát lavíroznia, ezért hamar kódolt volt bukása. Beszélni, csűrni-csavarni ugyan tudott, de bármilyen helyzetbe belebukott szegény, lásd mély hangú nőimitátor :-) Fejvesztve élt, fejvesztve halt meg.

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.15. 15:24:57

@esoutankoponyeg: De, jobb, csak először bal oldalt volt, és elfelejtettem kijavítani. Te meg jöttél, mint eső után a köpönyeg :)))
@Titus Pullo Urbino: Cicero nekem se a szívem csücske. Végre vki! :))) Csak miért kell annyi beszédét elolvasni az egyetemen, jaaaaj ...

Titus Pullo Urbino 2010.09.15. 16:00:54

@Gloria Mundi: Cicerót hivatalból sem szeretem, állítólag egy Titus Pullo nevű százados hajtotta rajta végre a halálos ítéletet. Egyébként olvasni jó tőle, az írásaiból nem derül ki, mekkora szarkeverő volt.

juditmanó 2010.09.15. 16:14:28

Glória, végre itt is újra.:)Jó lett a poszt ismét. Kérdés: a verebeknek van még az egyértelműn kívül is valami mitológiai jelentése, mintha a görögöknél Aphrodité szent madarai is lettek volna?

Martialis · http://martialis.blog.hu 2010.09.15. 16:14:48

@megitális rózsa:
Na azért, attól, hogy valamely fordítás szókimondóbb, még nem biztos, hogy pontosabb is...

megitális rózsa 2010.09.15. 17:14:03

Nézd csak, Caelius! A mi Lesbiánk, ő,
az a Lesbia, kit Catullus egykor
forróbban szeretett, mint önmagát és
véreit – ma sötét sikátorokban
fosztogatja ki Róma férfinépét.

Dsida Jenő

"Merőben valószínűtlen, hogy Lesbia, a gazdag arisztokrata nő, neves
szenátor felesége útonállásra adta volna magát Rómában és, amennyire
szeretőjét, Catullust ismerem, ő ezen inkább nevetett, mint dühöngött
volna. A latin szövegben más áll. Az, hogy Lesbia most sikátorokban és
kapualjakban (nunc in quadriviis et angiportis) a római fiatalurak farkát veri (glubit magnanimos Remi nepotes). Miután a glubit ige értelme kétségtelen, nem kívántam kitérni lefordítása elől."

Hallottad-e, hogy Lesbia, a drága,
kit mindenkinél különbnek tartottam
– magamnál is –, Catullus Lesbiája
most úton-útfélen római gazdag
úrfiak farkát feji térden állva?

Faludy

Nézd csak, Lesbia, Lesbiánk, barátom,
az a Lesbia, kit Catullus inkább
szeretett az övéinél s magánál,
most keresztutakon, sikátorokban
Remus hős unokáiból velőt fej.

Devecseri Gábor

megitális rózsa 2010.09.15. 17:14:46

Őszintén szólva, nekem mindegyik tetszik.

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.15. 20:13:57

@megitális rózsa: Hát, Dsida azért eléggé félrevitte a dógot. :) Annó műfordító versenyen sztem ilyenért pellengérre állítottak volna :)

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.15. 20:15:31

@juditmanó: Igen, a termékenység szimbólumai.
Az volt a szép, mikor nekünk az egyh. gimiben a latintanár (apáca) pironkodva próbálta megvilágítani, h mi a f... a veréb, nehogy hülyén nézzünk az egyetemen, ha mindenki más röhög :)

juditmanó 2010.09.15. 21:29:20

@Gloria Mundi: huh, az szép jelenet lehetett:))

megitális rózsa 2010.09.15. 22:32:20

Offolok még:

@Gloria Mundi:

Nézőpont kérdése:

"Minden irodalomnak lelke a líra. El lehet-e képzelni az angol irodalmat, az angol irodalom világirodalmi helyének megérzését, meghatározását például Shelley ismerete nélkül? És ki képzeli, hogy például Shelleyt fordításból megismerhetné? A líra tulajdonképpen mindig lefordíthatatlan: és vannak lírikusok, par excellence fordíthatatlanok: ilyen például Shelley - (de ilyen Arany, Vörösmarty is). És amint senki sem merheti mondani, hogy Shelley nem tartozik az angol irodalom világirodalmi értékeihez, csak azért, mert fordításokban nem élvezhető - (sőt inkább Shelley egész lényénél fogva világirodalmi nagyság, és távolról sem oly kizárólag nemzeti, mint sokan, akik talán sokkal könnyebben fordíthatók) -, akként nem lehet mondani a priori, hogy például Arany és Vörösmarty nem lehetnek világirodalmi értékek: csak azért, mert külföldön, éppen a fordítások lehetetlensége miatt nem terjedhettek el. Az angol persze nem szorul fordításokra, hogy nagy költőit szétterjessze a világon."

Babits

Egyébként Babitsról jut eszembe, hogy míg ő életre kelte Dantét, addig Nádasdy Ádám megöli az Isteni színjátékot.

muut.hu/korabbilapszamok/011/
muut.hu/korabbilapszamok/013/

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.16. 10:32:16

@megitális rózsa: Aláírom, h a líra tkp lefordíthatatlan, bár eleget próbálkoztam vele :) Ezért is tudom. Csak közelítések lehetségesek.
Ha már itt tartunk, a címben (Lesbia nostra) utalok Polgár Anikó Catullus noster c. könyvére is, ami a magyar műfordítási hagyományokról szól :)
Sajna a Nádasdy-fordításba nem lehet az adott linken belenézni.
De mi az, h megöli? Szted hány diák olvassa el az Isteni színjátékot? Én önszorgalomból megtettem annó, de nem lett a szívem csücske.

Donna Anna · http://operahumor.blog.hu/ 2010.09.17. 01:01:05

Én bizony szerettem a régi, idézetforma képaláírásokat.

Clodia/Lesbia nemsemmi csaj volt.

lilakutyak · http://lilakutyak.blog.hu 2010.09.17. 13:02:11

@Gloria Mundi: szerintem én írtam ide egy kommentet. Te törölted, vagy esetleg egy rosszabb pillanatomban becsuktam az ablakot mielőtt a Komment küldése gombra kattintottam volna? Mert ha nem te, akkor megpróbálom reprodukálni.

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.17. 13:25:42

@lilakutyak: Nem töröltem egyetlen kommentet sem. Miért tettem volna? Lécci, reprodukáld!
@Donna Anna: Jaj, nem lehet mindenkinek megfelelni! :)

Donna Anna · http://operahumor.blog.hu/ 2010.09.17. 17:31:26

Még prózát se könnyű. Krúdyt vagy Rejtőt szerintem nem lehet más nyelven visszadni, és Pratchett is akkor lenne az igazi, ha egy Karinthy vagy Örkény fordíthatná magyarra (meg ha a t. nyomdáink tudnák, mi a különbség a kiskapitális és a csupa nagybetű között, bár ez már nyodatechnikai kérdés, de Pratchettnél stilisztikai is).

lilakutyak · http://lilakutyak.blog.hu 2010.09.20. 10:15:14

@Gloria Mundi: áhá, a trágárságszűrő dobja vissza mindig, csak meg se várom. És mivel az inkriminált kifejezés egy link része, trükközni kell

Szapphóról én is írtam (www.alturl.com/unknown_redir.cgi?id=/23rwj)./&ref= Bár nekem éppen a leszbikussága volt a fontos a társadalomkritika miatt:) Ez is mutatja, mennyire szubjektív a történelem.

A Hárman az ágybannal kapcsolatban kérdezném még, hogy tényleg annyira szabadszájú-e, mint amennyire a kritika annak tartja. Mert abban a másfél percben, amíg a könyvtár egyetlen, olvasótermi példányába volt lehetőségem betekinteni, nekem nem ez az érzésem alakult ki. Potyára meg nem venném meg:)

A harmadikat meg inkább mailbe, mert hosszú.

lilakutyak · http://lilakutyak.blog.hu 2010.09.20. 10:16:06

@lilakutyak: Nem hiszem el, na hátha így:
alturl.com/23rwj

vén betyár 2010.09.20. 11:30:47

Ez is nagyon szép:
Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást:
hadd zsörtölődjenek a mogorva vének:
nem ér a szavuk egy lyukas fityinget!
A Nap megteheti, hogy nyugszik és kel:
bennünket, ha kihunytunk, semmi többé
föl nem ver soha örök éjszakánkból.
Csókot ezret előbb, utána százat,
s ezret másikat adj, és újra százat,
ezret újra utána, s újra százat,
s ezrek ezre ha csattant már a szánkon,
belezavarodunk a számolásba,
s jobb ha nem sejti az irigy gonosz, hogy
ennyi csók is létezik a világon.

/Ford.: Szabó Lőrinc/

@Gloria Mundi: Nagyon jó kis poszt, köszi!
Tudom, hogy nem szereted, de Publius Clodius halálának, megölésének izgalmas történetét feldolgozta Steven Saylor is a Gyilkosság a Via Appián című MŰVÉBEN.:P

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.20. 15:28:41

@lilakutyak: Megnéztem a posztodat :) Hát, a nyelvezete kissé nekem durva, de ízlések és pofonok ...
A görögök homoszexualitáshoz való viszonyát a miénkkel összevetni kicsit problémás, persze.
Az egyik kommentelő szőrtelenítésre vonatkozó megjegyzésére mondanám, h dehogynem találták ki már akkor, az egész keleten nagy divat volt a depilálás. Ne higgyük már, h az utolsó 10 évben fejlődött a szexkultúra vmi hatalmasat.
Pompeii freskón orális szex (pasi nőnek csinálja) ábrázolása szépen megmaradt. :) Igaz, az nem i.e. VI. század, de ez most mellékes :)
3an az ágyban: emlékeim szerint vannak benne szép darabok, de nekem sincs meg itthon, sajnos. Kicsit drága kötet ...
@vén betyár: Igen, tudom, de vártam, h majd te beírod :)
Egyébként Colleen McCollough színvonalasabban ábrázolja a kort, de olykor túl részletes, és nehézkes. Egyetemi tankönyvnek is elmenne. :) Persze a szex-vonatkozásokat saját fantáziájával színezi ki. :)

lilakutyak · http://lilakutyak.blog.hu 2010.09.20. 15:55:46

@Gloria Mundi: a post célja épp a durva nyelvezet meg a durva társadalomkritika volt. Szerintem a görögök társadalmával nem is foglalkoztam.

Gloria Mundi · http://szexcsatakanno.blog.hu 2010.09.20. 19:54:30

@lilakutyak: OK, értem én ... A blogod egészébe beleillik, csak nekem kicsit idegen ez a hangvétel. :)

lilakutyak · http://lilakutyak.blog.hu 2010.09.21. 09:16:59

@Gloria Mundi: Igen, ezt meg tudom érteni:) Nem is te vagy a célcsoport, ide nem marketingelni, hanem szórakozni járok:)